 |
| 更新情報&スクールからのお知らせ |
2026/05/29 「最近のレッスンから」をアップ
2026/03/19 「最近のレッスンから」をアップ
2026/01/28 「映画で英語」をアップ(再掲載+α)
2025/01/01 三兎物語の開校20年目を迎えました! |
Xフォロワー募集中
|
| 三兔物語 英語・スペイン語スクールについて |
| Q : 当教室の特徴を選びましょう。(複数回答可) |
|
| 映画で英語 |
過去に鑑賞した映画やドラマから、印象的な単語や表現をピックアップ。
A : From there out, he only manages to kill the girls.
B : Not for lack of trying.
A : それ以来、犯人は女性しか殺せていないが・・・。
B : 男性も殺そうとはしてたんですよね?
2007年のサスペンス映画「ゾディアック」から。男女のカップルを狙った連続殺人事件を追う2人の記者が犯行パターンについて議論しています。第一の犯行では男女が共に殺害されたにも関わらず、以降の事件では男性は重傷を負わされたものの、殺害されたのは女性のみ。それでも2人は犯人が男性を敢えて生かしたわけではないと結論付けます。lack
は「不足」「欠如」の意味であり、「努力不足が理由ではない=失敗したが、相当努力はしていた」という意味になります。ちょっと格好の良い表現です。
He didn’t pass the exam, but it was not for lack of trying. I assure you.
彼は試験に落ちたけど、頑張ったんだ。僕が請け合うよ。
not for lack of trying は慣用句として用いられますが、元々は「A不足が原因で」の for lack of A を応用したものです。
They had to cancel the project for lack of enthusiasm rather than for lack of money. 資金不足というよりも、熱意が欠けていたせいでプロジェクトはお流れになった。
A : It's him.
B : How sure are you?
A : Pretty sure.
B : On a scale of one to ten, ten being positive?
A : At least an eight.
A : こいつです。
B : 確かですか?
A : まず間違いない。
B : 10が上の10段階評価だと?
A : 少なくとも8です。
映画の最後の場面。かつての生存者の1人が捜査官と面会します。捜査官は彼に5人の男性の顔写真を見せ、見覚えのある人物がいるか尋ねます。事件から実に22年が経過していましたが、彼は迷うことなく1人の男を指さし、自分を襲った人物だと断言します。それに対し、捜査官が10段階評価で確信度を尋ねる場面です。scale
は「規模」の意味がお馴染みですが、他にも「物差し」「天秤」の意味もあり、この辺りの意味が応用されていると思います。また、10が高評価なのは基本的に常識ですので、ten
being positive は無くても良いでしょう。スマホのアプリの評価などは1~5星評価が一般的ですが、これにも使えますね。
A : How would you evaluate the game on a scale from 1 to 5?
B : Probably I would give 3 stars.
A : このゲームに星幾つ付ける?
B : 3つ星ってところだな。
<映画について>

現在でも米国史上最大の未解決事件として世界的にも有名な「ゾディアック事件」を基にしたサスペンス映画。1960年代後半、男女のカップルを狙った連続殺人事件が発生。やがて犯人を名乗る人物から新聞社へ暗号文を含んだ手紙が届き始める。警察と新聞記者たちがそれぞれ事件を追う中、アーサー・リー・アレンという人物が捜査線上に浮上するが・・・。実際にあった事件を1人の記者の視点を中心に丹念に描いた傑作。2時間を超える大作なので、じっくり腰を落ち着けて観たい作品です。ちなみに当時、最重要容疑者とされたアレン(1992年死亡)は後に遺品のDNA鑑定により「科学的」にシロと判断されていますが、状況証拠の多さから、今でも容疑者の1人として必ず名前が挙げられる人物です。監督は「セブン」「ソーシャルネットワーク」などのデヴィッド・フィンチャー。主演はジェイク・ギレンホール、ロバート・ダウニーJr、マーク・ラファロなど。
|
| 最近のレッスンから |
今回は映画関連の単語や表現をピックアップ。
> 興行的大失敗
The film is remembered as one of the biggest box office bombs in cinema history.
本作は映画史に残る最大級の興行的失敗として記憶されている。
box office は切符売場の意味です。そこから「切符売場が爆発→興行的失敗」の意味になったと思われます。同義では box-office
flop や box-office disaster などがあります。ちなみに昔は「切符売場が吹っ飛ぶような大成功」という真逆の意味で用いられていたようです。
> 批評的成功と興行的失敗
The film was a critical success but ended up as a finacial failure.
映画は批評的は成功したが、興行的には失敗で終わった。
良くある話ですね。語を入れ替えれば逆の意味になります。(次も参照)
> 酷評する
The film was panned by many critics, though a lot of fans gave it favorable reviews.
本作は多くの批評家に酷評されました。映画ファンの多くは支持しましたけどね。
pan は severely criticize の意味の動詞であり、映画や演劇において頻繁に用いられます。逆に「絶賛する」は acclaim が良く用いられます。review は「レビュー」として日本語でも今やお馴染みですね。
> 集客力がある
Although the actor’s performances in his recent two films were acclaimed by many, he has been considered not bankable enough.
直近の2作品における演技は多くの人間に絶賛されたが、彼は客をあまり呼べない俳優とのレッテルを貼られてしまった。
bank が able を伴う面白い単語です。bank は興行収益を象徴しており、文字通り「客を呼んで収益を生み出せる俳優」といったイメージでしょう。
> ネタバレ注意
For those who haven’t watched it yet, spoiler alert!
本作をまだ観ていない方々、ネタバレがありますよ!
spoil は「台無しにする」の意味の動詞です。「ネタバレにより、楽しみが spoil されます」との警告になります。英語による Youtube
の映画紹介動画では、しばしばこの言葉が冒頭で使われます。
> ビデオスルー、劇場未公開作品
Although it was a modest hit in the USA, the movie was released as a direct-to-video film in Japan for lack of actors well known here.
米国ではそこそこヒットした本作ですが、日本では有名俳優が未出演との理由でビデオスルーとなりました。
本来はVHS時代に生まれた用語ですが、DVDに対しても適用されます。
> 口コミなどで徐々に人気となった作品
The film was made on a very limited budget with mostly unknown actors,
but it became a sleeper hit thanks to its clever story lines and plot twists.
その映画はほぼ無名俳優で作られた低予算映画だったが、巧みなストーリーラインと予期せぬ展開が受け、口コミでヒット作となった。
特に低予算映画であり、口コミなどで徐々に人気になった作品を指します。
|
|
|

垂れ耳兎のロゴが目印

三兎物語
さんとものがたり
英語・スペイン語スクール
020-0117
盛岡市緑ヶ丘2-7-26
019-663-1584
|
|